Sentence ID ICQBk5fKnVMbs0fWoKy9P2VvycQ



    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    z
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    nfꜥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de Fest feiern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    A.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    〈=f〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Du sollst ausfließen, du bissige/zischende (?) z-Schlange (??), die ihr Fest in/mit dem Blut des Re feiert an dem Tag, an dem seine Mutter ihn geboren hat.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/11/2024, latest changes: 07/11/2024)

Comments
  • - z: Unbekannte Schlangenbezeichnung, geschrieben mit Riegel-z und Personenhieroglyphe A1, als ob hier „Mann“ steht. Auf der Statue des Djedher Kairo JE 46341, Z. 77 steht hinter der hockenden Person noch eine Schlange. Die hockende Person sieht aus wie das Gottesdeterminativ A40 ohne Bart und ist nicht weiter detailliert (keine Arme, keine Attribute). Eingetragen in LGG 6, 69b als z ohne Übersetzung. Auf der Statue Tyzskiewicz könnte vielleicht z n.j mḥ 1 „Mann von einer Elle“ stehen (anders Panov 2019, 52 mit Anm. 68, 61 mit Anm. 90, der an eine Verschreibung für znnj „Schmutz“ (Wb. 3, 461.3) denkt).
    - nfꜥ: Die Wurzel nfꜥ mit Messerdeterminativ ist unbekannt. Die Übersetzung ist geraten. In der Lehre des Anchscheschonki (pBM EA 10508, Kol. 20.9) bezeichnet nfj.w das Geräusch einer ḥfꜣ-Schlange (von nfj/nfꜣ „ausatmen; wehen/blasen/schnaufen“). Jelínková-Reymond, 40, Anm. (i), schreibt bei den Hieroglyphen, dass das Messer für den „schlechten Vogel“ steht, d.h. sie denkt an das Substantiv nf Wb. 2, 252.1-2 „Böses, Unrechtes“. Aber sie übersetzt (41 mit Anm. 6-7): „serpent-s qui exhale (la flamme)“ (aktives Partizip des Verbs nfj „ausatmen, hauchen“). Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 wählt für nfꜥ einen Imperativ „get out“ (71, Anm. E: Kákosy erwartet eigentlich eine Konstruktion nfꜥ ṯw oder nfꜥ ṯn, d.h. er denkt an das Verb nfꜥ mit den Beinchen als Determinativ: Wb. 2, 252.6 „sich eilig davon machen“). LGG IV, 207 verzichtet auf eine Übersetzung.
    - Rꜥw hrw: Auf der Statue Tyszkiewicz ist m hrw ausgeschrieben, aber dort fehlt Rꜥw (Jelínková-Reymond, 41, Anm. 8). Jelínková-Reymond und Kákosy, 71 rekonstruieren ein ursprüngliches snf n.j Rꜥw m hrw msi̯ mw.t=f jm=f „(on the day) on which his mother gave birth“. Jelínková-Reymond, 41, Anm. 8 erwägt auf der Grundlage der Statue Tyszkiewicz auch eine Deutung als m hrw msi̯ ⸮s(w)? mw.t=f jm=f: „le jour où sa mère l’a mis au monde“, allerdings bezogen auf die z-Schlange. Auf Statue Turin Cat. 3030 steht msi̯.n s(w) mw.t=f jm=⸮{m}〈f〉? (mit m als Fehler für f, oder mit jm als Adverb statt jm=f).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/11/2024, latest revision: 07/11/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBk5fKnVMbs0fWoKy9P2VvycQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk5fKnVMbs0fWoKy9P2VvycQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBk5fKnVMbs0fWoKy9P2VvycQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk5fKnVMbs0fWoKy9P2VvycQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk5fKnVMbs0fWoKy9P2VvycQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)