Satz ID ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo



    verb_2-gem
    de [Hilfsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

de (Und) wir werden ihr alles Leben (und) Wohlergehen von uns, alle Gesundheit von uns, alle Freude von uns, alle Opferspeisen von uns (und) alle Nahrung von uns gegeben haben.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Man beachte hier die periphrastische Konstruktion wnn rḏi̯.n=n, zum Ausdruck des Futur Perfekts, vgl. Osing, Patenschaft, 373 Anm. v. Der Ausdruck ist wohl als Analogie zur üblichen performativen Phrase, die hier ḏi̯.n=n n=s … lauten würde, zu verstehen. Anders als bei Osing (S. 364) wird der Satz aber als eigenständig aufgefasst, wohingegen Osing die Protasis eines Konditionalsatzes annimmt, mit dem nachfolgenden Satz als Apodosis: „Wenn wir ihr gegeben haben werden etc., dann wird sie mit ihrem Ka (…) sein.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Revision: 25.06.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)