Identifiant de phrase ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    bebaubares Land

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f


    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    bedecken

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    umkreisen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihr gehören die Flachländer, sie besitzt die Bergländer, ihr zugehörig ist alles, was der Himmel bedeckt (und) alles, was das Meer umringt.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 25.06.2024, dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • Die Emendation zu nt〈s〉 erfolgte nach Osing, Patenschaft, 371 Anm. o. Sie bleibt jedoch unsicher, weil in der Regel im Royal Cycle für die 3.Sg.f. das Pronomen swt (geschlechterübergreifend) verwendet wird. Die Form nt kommt in diesem Zusammenhang jedoch noch einmal vor, und zwar in Szene 7, § 17, Kol. 33; dort steht nt jri̯=s ḥḥ m ḥꜣb-sd.w ꜥšꜣ wr.t „Sie ist es, die Millionen an sehr vielen Sed-Festen feiern wird.“; somit ist dort eine Korrektur zu nt〈s〉 unausweichlich.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 25.06.2024, dernière révision: 06.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)