Satz ID ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
preposition
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
bebaubares Land
Noun.pl.stabs
N.m:pl
personal_pronoun
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
substantive_fem
Bergland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
bedecken
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
umkreisen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
Ihr gehören die Flachländer, sie besitzt die Bergländer, ihr zugehörig ist alles, was der Himmel bedeckt (und) alles, was das Meer umringt.
4
3
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 25.06.2024,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Kommentare
-
Die Emendation zu nt〈s〉 erfolgte nach Osing, Patenschaft, 371 Anm. o. Sie bleibt jedoch unsicher, weil in der Regel im Royal Cycle für die 3.Sg.f. das Pronomen swt (geschlechterübergreifend) verwendet wird. Die Form nt kommt in diesem Zusammenhang jedoch noch einmal vor, und zwar in Szene 7, § 17, Kol. 33; dort steht nt jri̯=s ḥḥ m ḥꜣb-sd.w ꜥšꜣ wr.t „Sie ist es, die Millionen an sehr vielen Sed-Festen feiern wird.“; somit ist dort eine Korrektur zu nt〈s〉 unausweichlich.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.