Satz ID ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de bebaubares Land

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    substantive_fem
    de Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de bedecken

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de umkreisen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ihr gehören die Flachländer, sie besitzt die Bergländer, ihr zugehörig ist alles, was der Himmel bedeckt (und) alles, was das Meer umringt.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Die Emendation zu nt〈s〉 erfolgte nach Osing, Patenschaft, 371 Anm. o. Sie bleibt jedoch unsicher, weil in der Regel im Royal Cycle für die 3.Sg.f. das Pronomen swt (geschlechterübergreifend) verwendet wird. Die Form nt kommt in diesem Zusammenhang jedoch noch einmal vor, und zwar in Szene 7, § 17, Kol. 33; dort steht nt jri̯=s ḥḥ m ḥꜣb-sd.w ꜥšꜣ wr.t „Sie ist es, die Millionen an sehr vielen Sed-Festen feiern wird.“; somit ist dort eine Korrektur zu nt〈s〉 unausweichlich.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Revision: 06.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdz80E5DBMEwPh5DvmoVx7d0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)