Identifiant de phrase ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE
Sz15BeischrGötterZ1
verb_3-inf
weggehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
Sz15BeischrGötterZ1/2
substantive_masc
Lebenskraft
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sz15BeischrGötterZ2
verb_2-lit
rein sein
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
durch
(unspecified)
PREP
Sz15BeischrGötterZ2/3
substantive_masc
"Absolution"(?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
entrücken
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz15BeischrGötterZ4
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sz15BeischrGötterZ5
verb_3-lit
darbringen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Opfergabe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Platz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
Sz15BeischrGötterZ6
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Die zu ihren Kas gegangen sind, die gereinigt sind durch "Absolution"(?), die entrückt wurden wegen(?) ihrer Lebenszeit, die Opfergaben an seinem Platz dargebracht haben.
Sz15BeischrGötterZ1
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Commentaires
-
Zur Bedeutung des Begriffs s. Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 81, Anm. 2, mit Verweis bes. auf Morschauser, in: JARCE 25, 1988, 93-103 ("expunging of sin").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Identifiant de phrase ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.