Identifiant de phrase ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c







    G.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Dach

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Höhle; Loch; Kapelle (im Tempel)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg





    G.4
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Dein Haus ist geschützt (?).
Das Dach ist aus Gold.
Dein Keller (?; oder: deine Höhle) ist aus schönem Türkis.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 17.06.2024, dernières modifications: 19.06.2024)

Commentaires
  • - m=k oder mki̯: Kákosy, 48 hat den Arm durch die Eule (G20 𓅖 statt G17 𓅓) in seiner Handkopie vergessen. Kákosy, 49 übersetzt „Your house is protected“, d.h. er erkennt das Verb mki̯ „schützen“. Auch Daressy, 117 und Jelínková-Reymond, 31 denken an das Verb mki̯ „schützen“.
    - tp: Kákosy, 49 übersetzt „The roof is of gold.“ Ein Suffixpronomen scheint auch in den übrigen Textvertretern zu fehlen (Turin Suppl. 9; Turin Cat. 3030, Kairo JE 41677, Sockel Chicago OIM 9379; Statue Tyszkiewicz).
    - ṯpḥ.t: Kákosy, 49 und 77: „your cavern is of fine turquoise“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.06.2024, dernière révision: 19.06.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)