Satz ID ICQBaZT3AUjsN0knkJWOEYsQUaE
Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in diesem seinen Namen als „Beschützer-seines-Vaters“.
Kommentare
-
- nḏ ḥr=j jwi̯(.w): So nach Jelínková-Reymond, Borghouts, Kákosy. Weil das Vorangehende unterschiedlich gedeutet wurde, finden sich auch für diesen Satz mehrere Interpretationen. Panov und Ockinga haben: „[Siehe, der ist (mein) Sohn, der] mich [schützt], der in diesem Namen „der Schützer seines Vaters“ gekommen ist.“ (Panov) bzw. „Behold, my son, my protector, who comes in this his name of ‘Protector of his Father’“ (Ockinga).
Persistente ID:
ICQBaZT3AUjsN0knkJWOEYsQUaE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBaZT3AUjsN0knkJWOEYsQUaE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQBaZT3AUjsN0knkJWOEYsQUaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBaZT3AUjsN0knkJWOEYsQUaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBaZT3AUjsN0knkJWOEYsQUaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.