Satz ID ICQBYrI9NmhGJ0mWgvmuO9xAqDk


jw =j Std4Sz19BeischrZ23 wḏ =j n =ṯn sḫr.PL Std4Sz19BeischrZ24 =ṯn wnn =ṯn Std4Sz19BeischrZ25 m-ḫnt bꜣ.w.t Std4Sz19BeischrZ26 =ṯn


    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Std4Sz19BeischrZ23
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de ordnen (+sxrw)

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Angelegenheit (+wD)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    Std4Sz19BeischrZ24
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Std4Sz19BeischrZ25
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Grab

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr


    Std4Sz19BeischrZ26
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ich kann euch eure Angelegenheiten ordnen/eure Fürsorge garantieren, während ihr in euren Grüften seid.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

Kommentare
  • Zu wḏ sḫr.w als Variante zu jri̯ sḫr.w s. Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 95 mit Anm. 3 und Hornung, Pfortenbuch II, 110 mit Anm. 2

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; Datensatz erstellt: 02.08.2024, letzte Revision: 02.08.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBYrI9NmhGJ0mWgvmuO9xAqDk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYrI9NmhGJ0mWgvmuO9xAqDk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID ICQBYrI9NmhGJ0mWgvmuO9xAqDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYrI9NmhGJ0mWgvmuO9xAqDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYrI9NmhGJ0mWgvmuO9xAqDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)