Satz ID ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y


Std3Sz14Z40 jw wdn n =sn Std3Sz14Z41 ḥr tꜣ ḫnp n =sn qbḥ(.w) Std3Sz14Z42 m mꜣꜥ-ḫrw m Std3Sz14Z43 jmn.t ḏsr rmn m Std3Sz14Z44 s.t jmn.t



    Std3Sz14Z40
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de opfern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std3Sz14Z41
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de darbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    Std3Sz14Z42
     
     

     
     

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Std3Sz14Z43
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de heilig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Oberarm; Schulter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Std3Sz14Z44
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Platz

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Wer ihnen auf Erden opfert (und) ihnen Wasserspenden darbringt, ist ein Gerechtfertigter im 'Westen', einer mit 'abgesondertem' (= erhobenem(?), unerreichbarem(?) Arm am verborgenen Platz.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

Kommentare
  • Zu ḏsr rmn s. Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 75 mit Anm. 3.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; Datensatz erstellt: 31.07.2024, letzte Revision: 31.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)