معرف الجملة ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo
Sz1obZ1
verb_3-lit
entstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz1obZ2
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Urzeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
substantive_fem
Glanzauge (eines Gottes)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
Sz1obZ3
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz1obZ4
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sz1obZ5
verb_2-lit
zuweisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
Sz1obZ6
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Ort
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
Sz1obZ7
verb_3-lit
verbergen; verborgen sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
Sz1obZ8
verb_3-lit
entrücken
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
hin..zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Sz1obZ8/9
substantive_masc
Menschen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Sz1obZ10
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
Sz1obZ11
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Sz1obZ11/12
substantive_fem
Gewürm
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Sz1obZ12
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
Sz1obZ13
verb_3-lit
schaffen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
Sz1obZ14
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Die aus Re entstanden sind, (und zwar) aus seine{r}〈m〉 {Urzeit(?)} 〈Glanzauge〉, die aus seinem Auge hervorgekommen sind, ihnen weist er den verborgenen Ort der 'Wüste' zu, nachdem die Menschen und Götter zu ihm abgesondert worden sind, alles Kleinvieh und alles Gewürm, das dieser Große Gott geschaffen hat.
Sz1obZ1
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier & Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)
معرف دائم:
ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، معرف الجملة ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBVi3WnlxUpEItj9g0wPE6VPo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.