Sentence ID ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4


⸢⸮jyi̯?⸣ zerstört 2 ḥr dr ḏꜣḏꜣ =st ⸢⸮ḥr?⸣ jr.t =st





    ⸢⸮jyi̯?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    niederhalten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Es kam [---] und hielt ihren Kopf und (?) ihr(e) Auge(n) nieder.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 04/19/2024, latest changes: 09/28/2024)

Comments
  • Zum Ende von Zeile 1 s. den Kommentar zum vorigen Satz. Die Spuren am Ende des Ostrakons könnten zu den laufenden Beinchen passen, aber die Lesung ist extrem unsicher.

    dr kann hier kaum die Bedeutung „beseitigen, vertreiben“ haben, die im Zusammenhang mit Krankheiten und ähnlichen negativen Erscheinungen die naheliegende ist. Möglicherweise liegt hier eine Bedeutung vor, die der von Assmann vorgeschlagenen Grundbedeutung „niederhalten“ (Assmann, in: GM 6, 1973, 14) nähersteht. Eine genaue Interpretation der Stelle wird jedoch durch die Zerstörung des Satzanfangs erschwert. Die wenigen Spuren, die bei Spiegelberg, Hieratic Ostraca and Papyri in the Ramesseum, Taf. 1 zu sehen sind, reichen für einen Rekonstruktionsvorschlag nicht aus, außer dass sie eher nicht nach jw=f (impliziert bei Schneider, in: Ugarit-Forschungen 35, 2004, 621 durch „Er (…)“) aussehen. Wenn dr hier richtig übersetzt ist, könnte man vermuten, dass hier noch ein Teil des Vergewaltigungsvorgangs beschrieben ist und die in den vorigen Sätzen bereits durch den Tiervergleich implizierte Stellung a tergo weiter untermauert.

    Der Satz fehlt in den Parallelen. Man könnte aber die Hypothese aufstellen, dass das hiermit gezeichnete Bild im vollständigen Plot der Historiola den Aufhänger dafür bildete, dass in der Version des pChester Beatty VII der personifizierte „Giftsame“, dann vielleicht als konkrete Reaktion, just an Stirn (tbn) und Augenbrauen (ꜥ jnḥ.wj n jr.tj) des Seth sprang, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AU5KgGOEkjlUwtSgZYsFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 20.3.2024).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)