معرف الجملة ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4
تعليقات
-
Zum Ende von Zeile 1 s. den Kommentar zum vorigen Satz. Die Spuren am Ende des Ostrakons könnten zu den laufenden Beinchen passen, aber die Lesung ist extrem unsicher.
dr kann hier kaum die Bedeutung „beseitigen, vertreiben“ haben, die im Zusammenhang mit Krankheiten und ähnlichen negativen Erscheinungen die naheliegende ist. Möglicherweise liegt hier eine Bedeutung vor, die der von Assmann vorgeschlagenen Grundbedeutung „niederhalten“ (Assmann, in: GM 6, 1973, 14) nähersteht. Eine genaue Interpretation der Stelle wird jedoch durch die Zerstörung des Satzanfangs erschwert. Die wenigen Spuren, die bei Spiegelberg, Hieratic Ostraca and Papyri in the Ramesseum, Taf. 1 zu sehen sind, reichen für einen Rekonstruktionsvorschlag nicht aus, außer dass sie eher nicht nach jw=f (impliziert bei Schneider, in: Ugarit-Forschungen 35, 2004, 621 durch „Er (…)“) aussehen. Wenn dr hier richtig übersetzt ist, könnte man vermuten, dass hier noch ein Teil des Vergewaltigungsvorgangs beschrieben ist und die in den vorigen Sätzen bereits durch den Tiervergleich implizierte Stellung a tergo weiter untermauert.
Der Satz fehlt in den Parallelen. Man könnte aber die Hypothese aufstellen, dass das hiermit gezeichnete Bild im vollständigen Plot der Historiola den Aufhänger dafür bildete, dass in der Version des pChester Beatty VII der personifizierte „Giftsame“, dann vielleicht als konkrete Reaktion, just an Stirn (tbn) und Augenbrauen (ꜥ jnḥ.wj n jr.tj) des Seth sprang, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AU5KgGOEkjlUwtSgZYsFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 20.3.2024).
معرف دائم:
ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBEIekGdtWSU9GuMs8rfV6iL4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.