Identifiant de phrase ICQAgKhDO0rvn0qhhAyuBti3QW8
verb_2-lit
befehlen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
säugen
Inf
V\inf
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
3
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb
Jahre zubringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
„(Hiermit) ⸢befehle⸣ ich (?) [euch] (?), Ihre Majestät zu säugen, zusammen mit allen ihren Kas, mit allem Leben (und allem) Wohlergehen, aller Dauer, aller Gesundheit, aller Herzensfreude, (und) dem Zubringen von Millionen von Jahren auf dem Horusthron aller Lebenden, ewiglich.“
28
2
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 20.03.2024,
dernières modifications: 11.04.2025)
Commentaires
-
Hier wurde Sethe, Urk. IV, 230,15 mit Anm. c der Vorzug gegeben. Brunner, Geburt, 128 ad XII D a hat als Übersetzung: „Dieser Gott hat befohlen etc.“, d.h. ⸢wḏ⸣.n [nṯr] [p]n.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAgKhDO0rvn0qhhAyuBti3QW8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgKhDO0rvn0qhhAyuBti3QW8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQAgKhDO0rvn0qhhAyuBti3QW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgKhDO0rvn0qhhAyuBti3QW8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgKhDO0rvn0qhhAyuBti3QW8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.