Identifiant de phrase ICQAebsNhWcQbkWwkwWKKcLGZiE


Die Rede 2 zerstört 3 ṯwt zꜣ.t (=j) {š}〈n〉(.j).t mtw.t =j [pw] 4 zerstört




    Die Rede
     
     

     
     



    2
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Abbild

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem



    4
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[… …] Das Abbild meiner Tochter von meinem Samen [ist es]. (?) [… …]
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 19.03.2024, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Von der Rede ist nur ein Satz zum Teil erhalten. Über den Beginn (Kol. 2) wurde der Name des Chnum (s. § 12) restauriert, über Kol. 4 wurden der Name und die Epitheta des Amun restauriert. Die Bereiche, in denen Name und Epitheta ursprünglich standen, direkt über dem Kopf des Amun, wurden nicht wieder hergestellt. Zum hier erhaltenen Satz und der Korrektur und der Ergänzung vgl. die Parallelstelle in Luxor; Brunner, Geburt, Taf. 5; Urk. IV, 1716.5. Die (unsichere) Übersetzung folgt Brunner, Geburt, 60 ad V d a.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.03.2024, dernière révision: 19.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAebsNhWcQbkWwkwWKKcLGZiE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAebsNhWcQbkWwkwWKKcLGZiE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQAebsNhWcQbkWwkwWKKcLGZiE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAebsNhWcQbkWwkwWKKcLGZiE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAebsNhWcQbkWwkwWKKcLGZiE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)