Sentence ID ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4




    Die Rede
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Würde

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

de „Deine Mutter hat deine Würde der Gesundheit [gegeben (?)]. (?)

Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/19/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • Dieser Satz bereitet große Schwierigkeiten, weil am Anfang möglicherweise ein Verb fehlt, das bei der Restaurierung der Szenen verloren ging. Dementsprechend beinhalten die Übersetzungen immer einen hohen Grad an Unsicherheit; vgl. die folgenden Übersetzungsvorschläge: Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, 104: „[Es gefällt deiner] Mutter, dass deine Würde der Gesundheit gehöre.“, d.i. [mri̯].n (?) mw.t=t sꜥḥ=t n snb [Sethe schlug an Ort und Stelle kein konkretes Verb vor; die nächstgelegene Entsprechung zu „gefallen“ ist aber mri̯]; Brunner, Geburt, 72 VI D a: „Überwiesen (?) hat dir deine Mutter deine Würde der Gesundheit.“, d.i. [wḏ].n mw.t=t sꜥḥ=t n(.j) snb; Ratíe, La reine Hatschepsut, 97: „Que soit en santé ta noble mère!“, d.i. {n} (?) mw.t=t sꜥḥ.t n snb ohne Verb am Satzanfang [oder: wn[n] (?)]. Hier wurde der Übersetzung Brunners weitgehend gefolgt, doch statt wḏ „befehlen; überweisen“ wurde di̯ „geben“, aufgrund des Nachsatzes, bevorzugt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/19/2024, latest revision: 03/19/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)