Identifiant de phrase ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    verb_caus_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    innerster Raum (im Königsgrab)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sie (= Amun und Thot) [fanden] sie, wie sie ruhte im Innersten ihres Palastes.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 18.03.2024, dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • Zur Übersetzung von nfr.w siehe Brunner, Geburt, 43 ad IV D a Anm. d; mit Wb 2, 260.19 [und dazu Faulkner, Concise Dictionary of Middle Egyptian, 1962, 132: „end; back part of building“].

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.03.2024, dernière révision: 18.03.2024)

  • Vgl. den Paralleltext aus Luxor; Brunner, Geburt, Taf. 4; Urk. IV, 1714.8.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.03.2024, dernière révision: 18.03.2024)

  • Brunner, Geburt, 43 ad IV D a Anm. a möchte zu dem an sich geeigneteren gmi̯.n=f verbessern, vgl. den Paralleltext in Luxor (Brunner, Geburt, Taf. 4; Urk. IV, 1714.8). Doch ist =sn insofern passend, als dass Thot den Amun ja bei seinem Gang in den Palast begleitet hat, wie in der Szene zuvor gesehen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.03.2024, dernière révision: 18.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)