Satz ID ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o



    verb_3-inf
    de finden

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    verb_caus_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    2
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de innerster Raum (im Königsgrab)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Sie (= Amun und Thot) [fanden] sie, wie sie ruhte im Innersten ihres Palastes.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Zur Übersetzung von nfr.w siehe Brunner, Geburt, 43 ad IV D a Anm. d; mit Wb 2, 260.19 [und dazu Faulkner, Concise Dictionary of Middle Egyptian, 1962, 132: „end; back part of building“].

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Revision: 18.03.2024

  • Vgl. den Paralleltext aus Luxor; Brunner, Geburt, Taf. 4; Urk. IV, 1714.8.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Revision: 18.03.2024

  • Brunner, Geburt, 43 ad IV D a Anm. a möchte zu dem an sich geeigneteren gmi̯.n=f verbessern, vgl. den Paralleltext in Luxor (Brunner, Geburt, Taf. 4; Urk. IV, 1714.8). Doch ist =sn insofern passend, als dass Thot den Amun ja bei seinem Gang in den Palast begleitet hat, wie in der Szene zuvor gesehen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Revision: 18.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeC9A2XWWmkwEg1osDSLqC7o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)