Satz ID ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Transportschiff

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    adjective
    de groß

    Adj.duf
    ADJ:f.du


    lost
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de stromab fahren lassen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Obelisk

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

en The majesty of (my) lord has sent 〈me〉 to build (lit.: make) two great barges --lost-- #lc: [2]# in Lower Nubia in order to transport two great obelisks north to Heliopolis.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Persistente ID: ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)