Sentence ID ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ
Zeilenende zerstört [⸮ꜥ?] vso 4 nb ⸮(n.j)? jꜣd.t-rnp.t m(w)t n(.j) Zeilenende zerstört vso 5 m(w).yt =f m(w)t n(.j) jb(.t) m(w)t [n(.j)] [⸮tḫ?] Zeilenende zerstört [m(w)t] [n(.j)] [qs] [n(.j)] vso 6 ꜣpd.PL m(w)t n(.j) jr(.t).DU =fj mwt [n(.j)] Zeilenende zerstört vso 7 m(w)t n(.j) jwf n(.j) jḥ.PL m(w)t n(.j) Zeilenende zerstört vso 8 m(w)t n(.j) ꜥq-m-rw.tj [m(w)t] [n(.j)] Zeilenende zerstört [m(w)t] [n(.j)] vso 9 jwf n(.j) jḥ.PL m(w)t n(.j) Zeilenende zerstört vso 10 m(w)t n(.j) ꜥḥꜣ.w.PL m(w)t [n(.j)] Zeilenende zerstört [m(w)t] [n(.j)] vso 11 hꜣi̯.yt m(w)t n(.j) rrj Zeilenende zerstört [m(w)t] [n(.j)] vso 12 ḏꜣ~jrʾ m(w)t n(.j) ḥ(n)q.t
[---], [Tod durch] irgendeine [Aktion] (der) Jahres(end)seuche (?), Tod durch [---], [Tod durch ...] seines Urins, Tod durch Verdursten, Tod [durch Trunkenheit] (?) [---], [Tod durch Knochen von] Vögeln, Tod durch (Erkrankung?) seiner Augen, Tod durch [---], [---], Tod durch (scil.: verdorbenes?) Fleisch vom Rind, Tod durch [---], [---], Tod durch den (Dämon) „Der von außen eindringt“, [Tod durch ---], [---], [Tod] durch (scil.: verdorbenes?) Fleisch vom Rind, Tod durch [---], [---], Tod durch Pfeile, Tod [durch ---], [---], [Tod durch] Hin-/Herunterfallen, Tod durch Aufzucht des Kindes, [---], [Tod durch] einen Skorpion, Tod durch Bier.
Comments
-
[---] nb jꜣd.t-rnp.t: Könnte man hier vielleicht mit den Formulierungen der Oracular Amuletic Decrees vergleichen, vgl. bspw. OAD T1, vso. 7-8, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkE0UeS2Q4kpWodcBaYCqLFk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 7.3.2024)?
mwt n jb(.t) mwt n [tḫ]: So vielleicht nach der Sequenz in der vergleichbaren Liste von Todesarten auf pTurin CGT 54050 vso, konkret Zeile 3,10 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBOC7FVEYFCE7MJISLNEFJLAQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 7.3.2024)).
mwt n jr.tj=fj: Zur Übersetzung mit „Tod durch (Erkrankung?) seiner Augen“ s. den Kommentar zu pTurin CGT 54050 vso 2,8 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/VNFB5TVG4JCNXP53BSPYXHMZLE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 7.3.2024)).
jwf n jḥ.w: Warum Rindfleisch zwei Mal genannt ist, bleibt aufgrund der Zerstörungen unklar.
mwt n rrj: S. Fischer-Elfert, in: CdÉ 88 (175), 2013, 25. Wer (Kind oder aufziehende Mutter/Amme) und woran genau hier gedacht wird, muss freilich offenbleiben.
Persistent ID:
ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Sentence ID ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).