Satz ID ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ
Zeilenende zerstört [⸮ꜥ?] vso 4 nb ⸮(n.j)? jꜣd.t-rnp.t m(w)t n(.j) Zeilenende zerstört vso 5 m(w).yt =f m(w)t n(.j) jb(.t) m(w)t [n(.j)] [⸮tḫ?] Zeilenende zerstört [m(w)t] [n(.j)] [qs] [n(.j)] vso 6 ꜣpd.PL m(w)t n(.j) jr(.t).DU =fj mwt [n(.j)] Zeilenende zerstört vso 7 m(w)t n(.j) jwf n(.j) jḥ.PL m(w)t n(.j) Zeilenende zerstört vso 8 m(w)t n(.j) ꜥq-m-rw.tj [m(w)t] [n(.j)] Zeilenende zerstört [m(w)t] [n(.j)] vso 9 jwf n(.j) jḥ.PL m(w)t n(.j) Zeilenende zerstört vso 10 m(w)t n(.j) ꜥḥꜣ.w.PL m(w)t [n(.j)] Zeilenende zerstört [m(w)t] [n(.j)] vso 11 hꜣi̯.yt m(w)t n(.j) rrj Zeilenende zerstört [m(w)t] [n(.j)] vso 12 ḏꜣ~jrʾ m(w)t n(.j) ḥ(n)q.t
[---], [Tod durch] irgendeine [Aktion] (der) Jahres(end)seuche (?), Tod durch [---], [Tod durch ...] seines Urins, Tod durch Verdursten, Tod [durch Trunkenheit] (?) [---], [Tod durch Knochen von] Vögeln, Tod durch (Erkrankung?) seiner Augen, Tod durch [---], [---], Tod durch (scil.: verdorbenes?) Fleisch vom Rind, Tod durch [---], [---], Tod durch den (Dämon) „Der von außen eindringt“, [Tod durch ---], [---], [Tod] durch (scil.: verdorbenes?) Fleisch vom Rind, Tod durch [---], [---], Tod durch Pfeile, Tod [durch ---], [---], [Tod durch] Hin-/Herunterfallen, Tod durch Aufzucht des Kindes, [---], [Tod durch] einen Skorpion, Tod durch Bier.
Kommentare
-
[---] nb jꜣd.t-rnp.t: Könnte man hier vielleicht mit den Formulierungen der Oracular Amuletic Decrees vergleichen, vgl. bspw. OAD T1, vso. 7-8, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAkE0UeS2Q4kpWodcBaYCqLFk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 7.3.2024)?
mwt n jb(.t) mwt n [tḫ]: So vielleicht nach der Sequenz in der vergleichbaren Liste von Todesarten auf pTurin CGT 54050 vso, konkret Zeile 3,10 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DBOC7FVEYFCE7MJISLNEFJLAQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 7.3.2024)).
mwt n jr.tj=fj: Zur Übersetzung mit „Tod durch (Erkrankung?) seiner Augen“ s. den Kommentar zu pTurin CGT 54050 vso 2,8 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/VNFB5TVG4JCNXP53BSPYXHMZLE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 7.3.2024)).
jwf n jḥ.w: Warum Rindfleisch zwei Mal genannt ist, bleibt aufgrund der Zerstörungen unklar.
mwt n rrj: S. Fischer-Elfert, in: CdÉ 88 (175), 2013, 25. Wer (Kind oder aufziehende Mutter/Amme) und woran genau hier gedacht wird, muss freilich offenbleiben.
Persistente ID:
ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, Satz ID ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAckFxMDiurUL3jU8vpiGGWLQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.