Satz ID ICQAZfKDsjpYwEEUvIFIADJRYVg



    pronoun
    de sie [Selbst.Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    PRON




    4b
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5a
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de erblicken

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

de Sie sind Osiris (wenn er) hinaufsteigt (wört.: beim Hinaufsteigen) zu seiner Barke, um die Neunheit von Babylon zu betrachten!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.03.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - nt≡w.pl: Ist das absolute Personalpronomen 3. Pl. in neuägyptischer Form (vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 115 und 182-183). In Kol. 7a wird das klassische ntsn verwendet. Anschließend ist eine Auslassung erfolgt. Man erwartet nt≡w Wsjr (jw) Rꜥw ḥr ṯsi̯ r wjꜣ=f, aber es gibt auch Varianten mit Osiris statt Re als Subjekt, die Gutekunst als Folge der Verschmelzung von Re und Osiris erklärt (siehe ausführlich Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 184-187, Varianten b1-b2).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.03.2024, letzte Revision: 07.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAZfKDsjpYwEEUvIFIADJRYVg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZfKDsjpYwEEUvIFIADJRYVg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAZfKDsjpYwEEUvIFIADJRYVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZfKDsjpYwEEUvIFIADJRYVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZfKDsjpYwEEUvIFIADJRYVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)