Satz ID ICQAZLZIwokETUYChz7mqXkSEho


Horusstelen Spruch B Rückseite

Horusstelen Spruch B Rückseite 1 komplett zerstört 2 Lücke [ḏi̯] [=k] [jwi̯] Ḏḥw.tj ḥr ḫrw 3 [n(.j)] [___] [___].t mꜣꜥ-ḫrw jri̯{.t}.n Ꜣs.t-n-Ḫb(y.t) sḥmi̯ =f n =f Nḥꜣ⸮[-ḥr]?



    Horusstelen Spruch B

    Horusstelen Spruch B
     
     

     
     


    Rückseite

    Rückseite
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    komplett zerstört
     
     

     
     




    2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N:sg




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    kings_name
    de [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN

de [Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,]
[(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),]
[mögest du veranlassen, dass] Thoth ⸢kommt⸣ auf der Stimme [des Königs NN], des Gerechtfertigten, den (Frau) Esenchebis aufgezogen hat,
damit er für ihn das Wild[gesicht] (Neha-her) vertreibt.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 04.03.2024, letzte Änderung: 05.03.2024)

Kommentare
  • - Nḥꜣ[-ḥr]: Vielleicht ist nur Nḥꜣ zu ergänzen, denn in Z. x+7 steht auch nur Nḥꜣ (oder ist das Kruez Z9 ein Fehler für das Gesicht D2?). Vgl. für weitere Beispiele von nur Nḥꜣ: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 108 und 151 (zu Phrase 2.4.a2), 116 und 191 (zu Phrase 10.11.a2-a3).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 05.03.2024, letzte Revision: 05.03.2024

  • - [jwi̯] Ḏḥw,tj: Vor der Hieroglyphe des Ibis ist noch eine weitere Hieroglyphe teilweise erhalten, vermutlich das Wachtelküken von jwi̯ und nicht A1 (für jwi̯ n=j Ḏḥw.tj), denn das würde nicht mit sḥmi̯=f n=f passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 05.03.2024, letzte Revision: 05.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAZLZIwokETUYChz7mqXkSEho
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZLZIwokETUYChz7mqXkSEho

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAZLZIwokETUYChz7mqXkSEho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZLZIwokETUYChz7mqXkSEho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZLZIwokETUYChz7mqXkSEho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)