Sentence ID ICQAYJPgs49tdU9OtupUqCdCBQA



    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kiesel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.12
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruch (Fraktur)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Topf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Töpferware

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Straße

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du sie mir machen wie einen Kieselstein im Gebirge, wie die Topfscherbe eines Gefäßes auf/entlang der Straße.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/29/2024, latest changes: 02/29/2024)

Comments
  • - ꜥr.pl: Daressy liest den Strich unter dem Arm (D36) als Wasserlinie (N35), aber es könnte auch der Mund (D21) sein. Die übliche Formulierung ist mit ꜥr.w „Kieselstein“, aber ꜥn könnte eine späte Schreibung für jnr „Stein“ sein.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/29/2024, latest revision: 02/29/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAYJPgs49tdU9OtupUqCdCBQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYJPgs49tdU9OtupUqCdCBQA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAYJPgs49tdU9OtupUqCdCBQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYJPgs49tdU9OtupUqCdCBQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYJPgs49tdU9OtupUqCdCBQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)