Identifiant de phrase ICQAWfhTrG2klEWQoMBcGZkThOQ
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Uräus
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
schützen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Die sieben Uräen des Re üben Schutz für mich aus an jedem meiner (?) Tage.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.02.2024,
dernières modifications: 22.09.2025)
Commentaires
-
hrw=j: Möglicherweise ist das Suffixpronomen nur eine Neuinterpretation der häufig gesetzten, hier aber überflüssigen t-Endung von nb, so dass man in der Vorlage ein hrw nb{.t} annehmen könnte. Oder gehört dieser Spruch, wie der vorige, noch in den Kontext des „Arbeitsschutzes“, so dass „meine Tage“ die Diensttage des Sprechers meint? Eine engere Verbindung beider Sprüche würde auch erklären, warum dieser keine Einleitung besitzt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAWfhTrG2klEWQoMBcGZkThOQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfhTrG2klEWQoMBcGZkThOQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWfhTrG2klEWQoMBcGZkThOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfhTrG2klEWQoMBcGZkThOQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWfhTrG2klEWQoMBcGZkThOQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.