Identifiant de phrase ICQAWR8oAV0LB0SHmvxv1eGVAOE
verb_caus_3-inf
hoch machen; auszeichnen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
[Ich] will [dich] erheben. (?)
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.02.2024,
dernières modifications: 22.09.2025)
Commentaires
-
Ergänzung basierend auf der vorigen Kolumne. Der Vorschlag ist allerdings unsicher, da in Höhe des Bereichs, in der die klassifizierende Buchrolle und die Pronomina stehen müssten, ein Zeichen zu stehen scheint, das wie der schlagende Mann aussieht (von Weill, in: Fs Champollion, 663 als schlagender Arm transliteriert). Es bliebe am Original zu prüfen, ob das tatsächlich der Fall ist oder die Zerstörungen der Oberfläche, eventuell in Kombination mit querliegenden Fasern, einen solchen fehlleitenden Eindruck vermitteln könnten.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAWR8oAV0LB0SHmvxv1eGVAOE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWR8oAV0LB0SHmvxv1eGVAOE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWR8oAV0LB0SHmvxv1eGVAOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWR8oAV0LB0SHmvxv1eGVAOE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWR8oAV0LB0SHmvxv1eGVAOE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.