Identifiant de phrase ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8
Commentaires
-
Vgl. Weill, in: Fs Champollion, 657, Anm. e, demzufolge der Spruch „extrêmement obscure, confondant pêle-mêle“ sei. Er übersetzt diesen Satz mit: „je morde celui qui passe à côté de moi“ und merkt an, dass sich der Magier in diesem Text anders, als sonst üblich, mit dem schädigenden Tier bzw. der schädigenden Gottheit zu identifizieren scheine statt mit einer schützenden Gottheit.
Der in der vorigen Kolumne genannte „Same des Seth“ sowie der „Speichel“ sprechen nun dafür, dass zumindest einige der Sprüche dieses Papyrus gegen giftige Tiere gerichtet sind. Falls der vorliegende Spruch, noch konkreter, gegen einen Skorpion gerichtet ist und man hier ist v.a. an das feminine wḥꜥ.t oder die weiter unten genannte Bezeichnung ḏdb.t denken kann, ließe sich überlegen, ob das erste und letzte Personalpronomen dieses Satzes eigentlich die sitzende Frau als Graphie des Suffixpronomens der 2. Person Sg. ist. Diese unterscheidet sich im Hieratischen vom sitzenden Mann nur durch einen diakritischen Punkt, weshalb es v.a. im Neuhieratischen gelegentlich zu Verschreibungen gekommen ist, s. ENG, § 68. Damit würde sich die Perspektive des Spruches ändern und sich üblichen magischen Sprüchen annähern: Der Skorpion versuchte zuzustechen, aber weil sich der Betroffene mit dem Sohn des Seth identifiziert und daher für ein Gifttier tabu ist, bleibt dieser Versuch am Ende wirkungslos. Ob vielleicht das psḥ dieses Satzes deswegen auch kein direktes Objekt hat, weil das Zustechen am Ende kein Ziel findet?
Identifiant permanent:
ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.