Sentence ID ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8
Du (?) hast (zwar) zugestochen, als ich an deiner (?) Seite vorbeiging,
Comments
-
Vgl. Weill, in: Fs Champollion, 657, Anm. e, demzufolge der Spruch „extrêmement obscure, confondant pêle-mêle“ sei. Er übersetzt diesen Satz mit: „je morde celui qui passe à côté de moi“ und merkt an, dass sich der Magier in diesem Text anders, als sonst üblich, mit dem schädigenden Tier bzw. der schädigenden Gottheit zu identifizieren scheine statt mit einer schützenden Gottheit.
Der in der vorigen Kolumne genannte „Same des Seth“ sowie der „Speichel“ sprechen nun dafür, dass zumindest einige der Sprüche dieses Papyrus gegen giftige Tiere gerichtet sind. Falls der vorliegende Spruch, noch konkreter, gegen einen Skorpion gerichtet ist und man hier ist v.a. an das feminine wḥꜥ.t oder die weiter unten genannte Bezeichnung ḏdb.t denken kann, ließe sich überlegen, ob das erste und letzte Personalpronomen dieses Satzes eigentlich die sitzende Frau als Graphie des Suffixpronomens der 2. Person Sg. ist. Diese unterscheidet sich im Hieratischen vom sitzenden Mann nur durch einen diakritischen Punkt, weshalb es v.a. im Neuhieratischen gelegentlich zu Verschreibungen gekommen ist, s. ENG, § 68. Damit würde sich die Perspektive des Spruches ändern und sich üblichen magischen Sprüchen annähern: Der Skorpion versuchte zuzustechen, aber weil sich der Betroffene mit dem Sohn des Seth identifiziert und daher für ein Gifttier tabu ist, bleibt dieser Versuch am Ende wirkungslos. Ob vielleicht das psḥ dieses Satzes deswegen auch kein direktes Objekt hat, weil das Zustechen am Ende kein Ziel findet?
Persistent ID:
ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Sentence ID ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).