Satz ID ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8



    verb_3-lit
    de stechen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du (?) hast (zwar) zugestochen, als ich an deiner (?) Seite vorbeiging,

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Änderung: 25.09.2024)

Kommentare
  • Vgl. Weill, in: Fs Champollion, 657, Anm. e, demzufolge der Spruch „extrêmement obscure, confondant pêle-mêle“ sei. Er übersetzt diesen Satz mit: „je morde celui qui passe à côté de moi“ und merkt an, dass sich der Magier in diesem Text anders, als sonst üblich, mit dem schädigenden Tier bzw. der schädigenden Gottheit zu identifizieren scheine statt mit einer schützenden Gottheit.

    Der in der vorigen Kolumne genannte „Same des Seth“ sowie der „Speichel“ sprechen nun dafür, dass zumindest einige der Sprüche dieses Papyrus gegen giftige Tiere gerichtet sind. Falls der vorliegende Spruch, noch konkreter, gegen einen Skorpion gerichtet ist und man hier ist v.a. an das feminine wḥꜥ.t oder die weiter unten genannte Bezeichnung ḏdb.t denken kann, ließe sich überlegen, ob das erste und letzte Personalpronomen dieses Satzes eigentlich die sitzende Frau als Graphie des Suffixpronomens der 2. Person Sg. ist. Diese unterscheidet sich im Hieratischen vom sitzenden Mann nur durch einen diakritischen Punkt, weshalb es v.a. im Neuhieratischen gelegentlich zu Verschreibungen gekommen ist, s. ENG, § 68. Damit würde sich die Perspektive des Spruches ändern und sich üblichen magischen Sprüchen annähern: Der Skorpion versuchte zuzustechen, aber weil sich der Betroffene mit dem Sohn des Seth identifiziert und daher für ein Gifttier tabu ist, bleibt dieser Versuch am Ende wirkungslos. Ob vielleicht das psḥ dieses Satzes deswegen auch kein direktes Objekt hat, weil das Zustechen am Ende kein Ziel findet?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 05.03.2024, letzte Revision: 25.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWQGt6nCdzUbSqox9uIzyru8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)