Satz ID ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo
Verschlossen wurde (oder: Ich bin der Löwe, der verschließt) das Maul eines jeden Kriegtieres, einer jeden (männlichen) Schlange, einer jeden (weiblichen) Schlange, eines jeden Skorpions – sie können nicht beißen.
Kommentare
-
- ḫtm.t(w) rʾ: El-Tonnsy, 164 und Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 43 übersetzen mit einem Partizip aktiv: „I am the Lion who seals the mouth ...“ bzw. „Je suis un lion qui scelle la bouche ...“ Dann muss das kleine t beim schlagenden Arm getilgt werden
- 〈ḥ〉f(ꜣw) nb ḥf(ꜣ.wt) nb(.t): In Kombination mit dem Skorpion und den ḏdf.t-Kriegtieren/Würmern erwartet man ḥfꜣ.w ḥfꜣ.wt. Ansonsten könnte man auch f(j) nb ḥfꜣ.w nb „jede fj-Viper und jede ḥfꜣ.w-Schlange“ lesen.
- ⸮ḏꜣr.t?: Auch die Lesung wḥꜥ.t ist möglich.
Persistente ID:
ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUxq1DDV38UMuuErjQQGWiyo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.