Identifiant de phrase ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU
B.x+1
[sḫpr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[kfꜣ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
B.x+2
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-inf
hoch machen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
B.x+1
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
beleben
Inf
V\inf
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb
ohne Atem sein ("eine enge Kehle haben")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
B.x+4
substantive_fem
Kehle
(unspecified)
N.f:sg
[Lass dein Ansehen mittels] deiner [Magie entstehen], für mich (?) mit deinen wirksamen Zaubersprüchen erhöht, um den (Patienten) mit einer beengten Kehle wiederzubeleben.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 16.02.2024,
dernières modifications: 16.02.2024)
Commentaires
-
- sqꜣi̯ n=j: Ist vielleicht auch eine Relativform „Ansehen, das ich erhöht habe“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR2KXsdkrPEKmo0Su9fQKJkU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.