Identifiant de phrase ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA




    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Die mꜣ-Pflanze (?) ist gegen (?) dich! Zweimal (zu sagen)!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 02.02.2024, dernières modifications: 09.02.2024)

Commentaires
  • - mꜣ: Geschrieben ohne Determinativ (idem CG 9430; Horusstele aus Atfih; Horusstele MMA 44.4.54). In manchen Textvertretern wird dieser Satz um zwei weitere Entitäten verlängert (CG 9403; CG 9430; Horusstele aus Atfih (Tonssy, in: ASAE 86, 2012, 163, Rückseite, Z. 16-17)), die mit einem Pflanzendeterminativ versehen sind (beschädigt auf MMA 44.4.54). Es ist daher möglich, dass mꜣ ebenfalls eine Pflanzenbezeichnung ist. Vgl. Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 96, Anm. (d).
    - r=k: Wenn man =k auf das Horuskind bezieht (so Sternberg-El Hotabi), kann r nicht adversativ verstanden werden. Vgl. Berlandini „L’entité-ma est à toi!“ und Sternberg-El Hotabi „Mögen dir zahlreiche [Pflanzen (mꜣt.t)] zukommen und mꜥ-Pflanzen zuströmen.“ Allerdings würde man eher n=k als r=k erwarten.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.02.2024, dernière révision: 02.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)