Sentence ID ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA



    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Die mꜣ-Pflanze (?) ist gegen (?) dich! Zweimal (zu sagen)!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/02/2024, latest changes: 02/09/2024)

Comments
  • - mꜣ: Geschrieben ohne Determinativ (idem CG 9430; Horusstele aus Atfih; Horusstele MMA 44.4.54). In manchen Textvertretern wird dieser Satz um zwei weitere Entitäten verlängert (CG 9403; CG 9430; Horusstele aus Atfih (Tonssy, in: ASAE 86, 2012, 163, Rückseite, Z. 16-17)), die mit einem Pflanzendeterminativ versehen sind (beschädigt auf MMA 44.4.54). Es ist daher möglich, dass mꜣ ebenfalls eine Pflanzenbezeichnung ist. Vgl. Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 96, Anm. (d).
    - r=k: Wenn man =k auf das Horuskind bezieht (so Sternberg-El Hotabi), kann r nicht adversativ verstanden werden. Vgl. Berlandini „L’entité-ma est à toi!“ und Sternberg-El Hotabi „Mögen dir zahlreiche [Pflanzen (mꜣt.t)] zukommen und mꜥ-Pflanzen zuströmen.“ Allerdings würde man eher n=k als r=k erwarten.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/02/2024, latest revision: 02/02/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)