Satz ID ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA



    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Die mꜣ-Pflanze (?) ist gegen (?) dich! Zweimal (zu sagen)!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 02.02.2024, letzte Änderung: 09.02.2024)

Kommentare
  • - mꜣ: Geschrieben ohne Determinativ (idem CG 9430; Horusstele aus Atfih; Horusstele MMA 44.4.54). In manchen Textvertretern wird dieser Satz um zwei weitere Entitäten verlängert (CG 9403; CG 9430; Horusstele aus Atfih (Tonssy, in: ASAE 86, 2012, 163, Rückseite, Z. 16-17)), die mit einem Pflanzendeterminativ versehen sind (beschädigt auf MMA 44.4.54). Es ist daher möglich, dass mꜣ ebenfalls eine Pflanzenbezeichnung ist. Vgl. Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 96, Anm. (d).
    - r=k: Wenn man =k auf das Horuskind bezieht (so Sternberg-El Hotabi), kann r nicht adversativ verstanden werden. Vgl. Berlandini „L’entité-ma est à toi!“ und Sternberg-El Hotabi „Mögen dir zahlreiche [Pflanzen (mꜣt.t)] zukommen und mꜥ-Pflanzen zuströmen.“ Allerdings würde man eher n=k als r=k erwarten.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.02.2024, letzte Revision: 02.02.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAM1swYDB8FkKIvKnyIVmiuwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)