Identifiant de phrase ICMDUrq8dJVJV0swtiZSmAKdrpM




    verb_3-inf
    de
    einrichten

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Garten (mit Teich)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    beauftragen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich will ihm Punt vorne in seinem Garten einrichten, wie er es mir überantwortet hat, für Theben.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 18.12.2023, dernières modifications: 12.09.2024)

Commentaires
  • Sethe, Urkunden IV, 354 mit Anm. a stellt die Frage, ob der restaurierte Ortsname, sowie das folgende Adjektiv ꜥꜣ korrekt restauriert sind.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.12.2023, dernière révision: 18.12.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMDUrq8dJVJV0swtiZSmAKdrpM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUrq8dJVJV0swtiZSmAKdrpM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDUrq8dJVJV0swtiZSmAKdrpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUrq8dJVJV0swtiZSmAKdrpM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUrq8dJVJV0swtiZSmAKdrpM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)