Satz ID ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0



    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass

    particle_enclitic
    de auch

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de wunderbare Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vorfahren

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de König

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adverb
    de früher

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Ersatz; Bezahlung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Auch brachte man regelmäßig Wunderdinge, die man von dort zu bringen pflegt, unter deinen Vätern, den Königen, von einem zum anderen, seit der Zeit der Vorfahren, der Könige, die früher gewesen waren, als Lohn für die vielen (ihrer) Leistungen (an mich).

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 15.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)

Persistente ID: ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSZ40qJoNNE5bhNP7ow1L2u0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)