Identifiant de phrase ICMDSCvpYb7FUkmMsw0OUaCVYC8
1
substantive_fem
Laubbaum (allg.)
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
2
verb_3-inf
bringen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
wunderbare Dinge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Punt
(unspecified)
TOPN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
3
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
31 Bäume mit frischer Myrrhe, die gebracht wurden mit den Wunderdingen (od.: als Wunderdinge) von Punt, zu der Majestät dieses Gottes, Amun, Herr der Throne der Beiden Länder.
25
[1]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 14.12.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Identifiant permanent:
ICMDSCvpYb7FUkmMsw0OUaCVYC8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSCvpYb7FUkmMsw0OUaCVYC8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDSCvpYb7FUkmMsw0OUaCVYC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSCvpYb7FUkmMsw0OUaCVYC8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSCvpYb7FUkmMsw0OUaCVYC8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.