Satz ID ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8




    Kolumne am linken Rand
     
     

     
     


    12
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Der Rest der Kolumne ist zerstört
     
     

     
     

de [Es ist die Tochter des Re], die er liebt, [Hatschepsut-chenmet]-imen zuvorderst der Kas aller Lebenden, nachdem sie erschienen ist als König von Ober- und Unterägypten auf dem Horusthron, indem [ihr Herz] weit ist [… …].

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 14.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)

Kommentare
  • Bei diesem Satz handelt es sich um eine formelhafte Phrase, die sonst noch häufig auftritt, vgl. eine kleine Auswahl aus den königlichen Stelen der 18. Dynastie in M. Brose, Die Sprache der königlichen Stelen der 18. Dynastie bis einschließlich Amenophis III., LingAeg StudMon 28, Hamburg 2023, 105, § 22.3, Bsp. 291 und 178-179, § 45.3, Bsp. 577.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 14.12.2023, letzte Revision: 14.12.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSA2ddVds6ksavZYN7Nl3vE8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)