Sentence ID ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI




    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gaben

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de neben

    (unspecified)
    PREP


    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bote des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Amau (Region der Goldförderung in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     

de Kommen seitens des Fürsten von Punt mitsamt seinen Gaben/Tributen an das Meer, vor den Königs[boten …; Pa]last LHG, (und zwar) Gold [aus Ama], Myrrhen [… …].

Author(s): Marc Brose (Text file created: 12/13/2023, latest changes: 09/12/2024)

Comments
  • Der fragmentierte, erhaltene Text hier gehört zu zwei Fragmenten, die Naville, Deir el Bahari III, pl. LXX abgebildet hatte, aber nicht genau positionieren konnte; vgl. Sethe, Urkunden IV, 326.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 12/13/2023, latest revision: 12/13/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)