Satz ID ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI




    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gaben

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de neben

    (unspecified)
    PREP


    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bote des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Amau (Region der Goldförderung in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     

de Kommen seitens des Fürsten von Punt mitsamt seinen Gaben/Tributen an das Meer, vor den Königs[boten …; Pa]last LHG, (und zwar) Gold [aus Ama], Myrrhen [… …].

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 13.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)

Kommentare
  • Der fragmentierte, erhaltene Text hier gehört zu zwei Fragmenten, die Naville, Deir el Bahari III, pl. LXX abgebildet hatte, aber nicht genau positionieren konnte; vgl. Sethe, Urkunden IV, 326.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 13.12.2023, letzte Revision: 13.12.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)