Identifiant de phrase ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU







    T119.10
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f


    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anbeginn

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Bestimmung

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werden

    Inf
    V\inf
en
You are the one who foretold my tomb in the beginning,
as it was ordained to be.
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 27.11.2022, dernières modifications: 10.06.2024)

Commentaires
  • sr: Both Assmann (1978, 29 d) and Seyfried (1995, 72 b) note the form of E17 𓃥 with an unusually long neck, which they read as sr. Despite Seyfried’s comment that only the neck is disproportionate for E27 𓃱, the sign appears canine in form. Angela McDonald (McDonald, Angela 2002. Animal metaphor in the Egyptian determinative system: three case studies. Doctoral thesis, University of Oxford, 2002, 183–7) discusses occurrences of sr written with a dog determinative or with an animal resembling the Seth animal. Among her examples is sr on a 12th Dynasty stela of Sarenput in the Heqaib sanctuary at Aswan, in a dedicatory context comparable to Djehutyemheb’s: ‘I proclaimed that which is ahead (sr.n(=j) ḥr ḫnt) and I enhanced (it) for what is to come’ (McDonald 2002, 185). Here, sr is clearly written with a dog determinative (Habachi, Labib 1985. Elephantine IV: the Sanctuary of Heqaib, 2 vols. Archäologische Veröffentlichungen, Deutsches Archäologisches Institut, Abteilung Kairo 33. Mainz: Zabern, 36, No. 9, l. 12). McDonald (2002, 186) considers that where a canine or Seth determinative is used, the connotation of noise is stressed. sr is thus characterized as a loud announcement, preceding the event itself. Although I follow Assmann and Seyfried in translating sr as ‘foretold’, ‘announced’ is also possible. The sign’s indeterminate form may lay further stress on the spoken character of the message dream, complementing the powerful visual aspect of the self-presentation of the goddess and the hymn.
    [Dils: Beachte, dass der Schwanz des Tieres kurz ist und der Leib nach vorn aufgerichtet (siehe Foto bei Seyfried, Taf. 21), was gegen einen Schakal oder einen anderen Kaniden spricht.]

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 04.11.2023, dernière révision: 04.11.2023)

  • Loprieno (Loprieno, Antonio 1996. Defining Egyptian literature: ancient texts and modern theories. In Loprieno, Antonio (ed.), Ancient Egyptian literature: history and forms, 39-58. Leiden; New York; Köln 1996: E. J. Brill, 48) notes the word-play here between m-šꜣꜥ ‘in the beginning’ and m šꜣw ‘as ordained’ as signalling the literary character of the text. Assmann observes in his note p that m šꜣw r will refer not to creation, but rather to the creation of the tomb itself, i.e. when the tomb owner began to plan his tomb. He argues very convincingly that the tomb owner had probably begun to plan the tomb, but had not found a site.

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 04.11.2023, dernière révision: 04.11.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)