Satz ID ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU






    T119.10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f

    verb_2-lit
    de vorhersagen; verkünden

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive
    de Grab

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anbeginn

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Bestimmung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de werden

    Inf
    V\inf

en You are the one who foretold my tomb in the beginning,
as it was ordained to be.

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.11.2022, letzte Änderung: 05.11.2023)

Kommentare
  • sr: Both Assmann (1978, 29 d) and Seyfried (1995, 72 b) note the form of E17 𓃥 with an unusually long neck, which they read as sr. Despite Seyfried’s comment that only the neck is disproportionate for E27 𓃱, the sign appears canine in form. Angela McDonald (McDonald, Angela 2002. Animal metaphor in the Egyptian determinative system: three case studies. Doctoral thesis, University of Oxford, 2002, 183–7) discusses occurrences of sr written with a dog determinative or with an animal resembling the Seth animal. Among her examples is sr on a 12th Dynasty stela of Sarenput in the Heqaib sanctuary at Aswan, in a dedicatory context comparable to Djehutyemheb’s: ‘I proclaimed that which is ahead (sr.n(=j) ḥr ḫnt) and I enhanced (it) for what is to come’ (McDonald 2002, 185). Here, sr is clearly written with a dog determinative (Habachi, Labib 1985. Elephantine IV: the Sanctuary of Heqaib, 2 vols. Archäologische Veröffentlichungen, Deutsches Archäologisches Institut, Abteilung Kairo 33. Mainz: Zabern, 36, No. 9, l. 12). McDonald (2002, 186) considers that where a canine or Seth determinative is used, the connotation of noise is stressed. sr is thus characterized as a loud announcement, preceding the event itself. Although I follow Assmann and Seyfried in translating sr as ‘foretold’, ‘announced’ is also possible. The sign’s indeterminate form may lay further stress on the spoken character of the message dream, complementing the powerful visual aspect of the self-presentation of the goddess and the hymn.
    [Dils: Beachte, dass der Schwanz des Tieres kurz ist und der Leib nach vorn aufgerichtet (siehe Foto bei Seyfried, Taf. 21), was gegen einen Schakal oder einen anderen Kaniden spricht.]

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 04.11.2023, letzte Revision: 04.11.2023

  • Loprieno (Loprieno, Antonio 1996. Defining Egyptian literature: ancient texts and modern theories. In Loprieno, Antonio (ed.), Ancient Egyptian literature: history and forms, 39-58. Leiden; New York; Köln 1996: E. J. Brill, 48) notes the word-play here between m-šꜣꜥ ‘in the beginning’ and m šꜣw ‘as ordained’ as signalling the literary character of the text. Assmann observes in his note p that m šꜣw r will refer not to creation, but rather to the creation of the tomb itself, i.e. when the tomb owner began to plan his tomb. He argues very convincingly that the tomb owner had probably begun to plan the tomb, but had not found a site.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 04.11.2023, letzte Revision: 04.11.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCFztWJWonkA0g0kPKK4cSLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)