Identifiant de phrase ICMCcRHorNCVAEBztoWTW8F1DfA




    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl



    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nubien

    (unspecified)
    N.m:sg



    lost
     
     

     
     



    .w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Türöffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    eng sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
These Nubian foreign lands #lc: [3]# --lost-- who were in the "Narrow Doorway".
Auteur(s): Roberto A. Díaz Hernández; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 11.09.2023, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • The "Narrow Doorway" (rʾ-ꜥꜣ gꜣ) refers to the way into Nubia from Elephantine, see Strudwick 2005: 376, footnote 13.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 25.09.2023, dernière révision: 16.10.2023)

  • [dbḥ.n =sn sšr pn m-ꜥ sm].w "they had requested these things from my informants", see Edel 2008: 50, cf. pl. IX,3 and Urk. I 136, 7-8.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 25.09.2023, dernière révision: 16.10.2023)

  • In nḥs, Edel transliterated the sign G 21, which is omitted in Urk. I 136, 7.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 25.09.2023, dernière révision: 16.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCcRHorNCVAEBztoWTW8F1DfA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCcRHorNCVAEBztoWTW8F1DfA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roberto A. Díaz Hernández, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICMCcRHorNCVAEBztoWTW8F1DfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCcRHorNCVAEBztoWTW8F1DfA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCcRHorNCVAEBztoWTW8F1DfA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)