Identifiant de phrase ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4




    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    lost
     
     

     
     


    title
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    ältester Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    im Jahresdienst befindlicher Priester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Aufseher der Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    (bei der Totenfeier) tanzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Adv.stpr.3pl
    ADV:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
It is to ⸢him⸣ (i.e. Mekhu) --lost-- that two embalmers, a senior lector priest, one who is on annual duty, an inspector of the workshop for embalming, ritual dancers of the death and all the offices from the funerary workshop were brought.
Auteur(s): Roberto A. Díaz Hernández; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 11.09.2023, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • Edel (2008: 50) restored [sḏꜣwtj-bjtj] "[sealer of the king of Lower Egypt]", cf. pl. IX,9 and Urk. I 138, 2. However, Kloth (2002: 205) suggests restoring [n =f ?] "for him (?) (i.e. Mekhu)".

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 04.10.2023, dernière révision: 16.10.2023)

  • The reading jm(.j)-⸢rn⸣p,t is according to Edel 2008: 50. However, Kloth (2002: 205-206, footnote 875) reads jm(.j)-⸢jz⸣ "one who is in the bureau, councillor".

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 29.09.2023, dernière révision: 16.10.2023)

  • The reading ḥꜣ⸢.tjw⸣ jꜣw,t is according to Kloth 2002: 206, footnotes 872 and 873.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 29.09.2023, dernière révision: 16.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roberto A. Díaz Hernández, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)