Satz ID ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4



    verb_3-inf
    de bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    lost
     
     

     
     

    title
    de Balsamierer

    (unspecified)
    TITL

    title
    de ältester Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de im Jahresdienst befindlicher Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Aufseher der Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de (bei der Totenfeier) tanzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Amt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz

    Adv.stpr.3pl
    ADV:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

en It is to ⸢him⸣ (i.e. Mekhu) --lost-- that two embalmers, a senior lector priest, one who is on annual duty, an inspector of the workshop for embalming, ritual dancers of the death and all the offices from the funerary workshop were brought.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 11.09.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Edel (2008: 50) restored [sḏꜣwtj-bjtj] "[sealer of the king of Lower Egypt]", cf. pl. IX,9 and Urk. I 138, 2. However, Kloth (2002: 205) suggests restoring [n =f ?] "for him (?) (i.e. Mekhu)".

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 04.10.2023, letzte Revision: 16.10.2023

  • The reading jm(.j)-⸢rn⸣p,t is according to Edel 2008: 50. However, Kloth (2002: 205-206, footnote 875) reads jm(.j)-⸢jz⸣ "one who is in the bureau, councillor".

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 29.09.2023, letzte Revision: 16.10.2023

  • The reading ḥꜣ⸢.tjw⸣ jꜣw,t is according to Kloth 2002: 206, footnotes 872 and 873.

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 29.09.2023, letzte Revision: 16.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)