Satz ID ICMCWG2MWI3xPkLdi4nFgyRZxy0



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 15
     
     

     
     

    preposition
    de in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Institution der Musikantinnen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

de Wir werden veranlassen, dass sie (Rto. 14) eine lange, schöne Lebenszeit verbringt, während sie (Rto. 15) im Haus der Musikantinnen des Amun ist.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.09.2023, letzte Änderung: 11.10.2023)

Kommentare
  • pr-ḫnj: Zur Etymologie von ḫni̯/r, s. Bryan, in: BES 4, 1982, 25–54; vgl. Naguib, Le clergé féminin, 189–191; Onstine, Role of the Chantress, 7–8.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 16.09.2023, letzte Revision: 16.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCWG2MWI3xPkLdi4nFgyRZxy0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCWG2MWI3xPkLdi4nFgyRZxy0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMCWG2MWI3xPkLdi4nFgyRZxy0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCWG2MWI3xPkLdi4nFgyRZxy0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCWG2MWI3xPkLdi4nFgyRZxy0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)