Identifiant de phrase ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris an euch 〈vorbeigegangen〉 sein wird!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.09.2023, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - r 〈sš〉.t: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153 lesen hier pri̯.t, aber die Orthographie ist nicht eindeutig und wäre zumindest als 〈p〉ri̯.t zu transkribieren (das pr-Zeichen fehlt). Gutekunst, Textkritische Untersuchungen, 112 und 173 (no. 4.42-a3) listet nur eimal eine Konstruktion mit dem Verb pri̯ in (r?) prj Wsjr ḥr=ṯn mit Verweis auf Horuscippus CG 9409 auf.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.09.2023, dernière révision: 07.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeI3WTFqkkwFrNJl1MGoiH4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)