Satz ID ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk



    verb
    de zurückweichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Wadjwadj

    (unspecified)
    TOPN

de (Subjektwechsel: Maga wird angeredet) Du sollst von selbst (?) zurückweichen, (du) Rebell, nachdem du in Wadjwadj tätig warst (?)!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)

Kommentare
  • - sb(j) ḏs =k: In den frühen Textvertretern steht ḫti̯ sḏb=k oder ḫti̯=j sḏb=k: „Weiche zurück von deinem Unheil“ (?). In der Version des Museums of Seized Antiquities und in späteren Textversionen scheint von sḏb=k getrennt worden zu sein. Außerdem wurde das Determinativ von sḏb=k von O30 zu T14 umgedeutet, wodurch die Lesung sb(j) „Rebell“ entstanden ist. Das wurde zu ḏs=k und zu ḏd.tw n=k verändert.
    - jri̯ n=k: Dieses Verb findet sich als sḏb jri̯ r=k „das Unheil, das gegen dich angerichtet wird“ oder sḏb jri̯=k (mit r als phonetisches Komplement zu jri̯) „das Unheil, das du angerichtet hast“. Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998 ergänzen „(because of) what you have done in Wꜣḏwꜣḏ (mit einer Relativform sḏm.n=k?); ebenso Wagner, Der Sarkophag der Anchnesneferibre (SSR 16/1), 77, die sich auf die Übersetzung von Kákosy und Moussa basiert: „nach dem, was Du in Wꜣḏwꜣḏ gemacht hast.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.09.2023, letzte Revision: 07.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)