معرف الجملة ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk



    verb
    de
    zurückweichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Wadjwadj

    (unspecified)
    TOPN
de
(Subjektwechsel: Maga wird angeredet) Du sollst von selbst (?) zurückweichen, (du) Rebell, nachdem du in Wadjwadj tätig warst (?)!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sb(j) ḏs =k: In den frühen Textvertretern steht ḫti̯ sḏb=k oder ḫti̯=j sḏb=k: „Weiche zurück von deinem Unheil“ (?). In der Version des Museums of Seized Antiquities und in späteren Textversionen scheint von sḏb=k getrennt worden zu sein. Außerdem wurde das Determinativ von sḏb=k von O30 zu T14 umgedeutet, wodurch die Lesung sb(j) „Rebell“ entstanden ist. Das wurde zu ḏs=k und zu ḏd.tw n=k verändert.
    - jri̯ n=k: Dieses Verb findet sich als sḏb jri̯ r=k „das Unheil, das gegen dich angerichtet wird“ oder sḏb jri̯=k (mit r als phonetisches Komplement zu jri̯) „das Unheil, das du angerichtet hast“. Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998 ergänzen „(because of) what you have done in Wꜣḏwꜣḏ (mit einer Relativform sḏm.n=k?); ebenso Wagner, Der Sarkophag der Anchnesneferibre (SSR 16/1), 77, die sich auf die Übersetzung von Kákosy und Moussa basiert: „nach dem, was Du in Wꜣḏwꜣḏ gemacht hast.“

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSUWeyRLer0UNtJ56fKhBjQk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)