معرف الجملة ICMCNVDPVS2HUEKhopqmzyIzoCQ


zwei Textkolumnen vor der Streitwagenszene, retrograd angeordnet


    zwei Textkolumnen vor der Streitwagenszene, retrograd angeordnet

    zwei Textkolumnen vor der Streitwagenszene, retrograd angeordnet
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Respektierter

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de
    Standhafter

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1?Q
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    2,5Q
     
     

     
     
de
Ich bin Harachte(?) Chenticheti, Herr von Athribis, der Respektierte (?), mit standhaftem Herzen bezüglich meiner Pläne, der dafür sorgt, dass die Barke des Re bei dir vorbeifährt, (oh) Djedchonsiuefanch, (du) Gerechtfertigter, Sohn von Nespernebu, [dem Gerechtfertigten].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Ns-pr-nbw: Drei weitere Horusstelen eines Djedchonsiuefanch, Sohn des Nespernebu finden sich in Philadelphia E 12.514 (auch in der Orthographie Ns-pꜣ-pr-nbw = JWIS II, 455, Nr. 45.111), in Berlin Inv. 14.658 (unpubl. = JWIS II, 98, Nr. 17.18) und in Kairo JE 47.280 (Daressy, in: ASAE 22, 1922, 268 = JWIS II, 454, Nr. 45.109). Nur Berlin Inv. 14.658 gehört jedoch demselben Besitzer wie Horusstele Turin Suppl. 18356, der ein vierter Prophet des Amun in der Regierung des Osorkon I. in der frühen 22. Dynastie war (= JWIS II, 98, Nr. 17.19). Die beiden übrigen Djedchonsiuefanch haben andere Mütter und tragen andere Titel.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - [n.tj] ⸢jri̯⸣ snn wjꜣ Rꜥw ḥr=k: Kann mit der Horusstele Mahmud Hamza (n.tt jri̯ sn{nb}i̯ wjꜣ Rꜥw ḥr=k) sowie teilweise der magischen Stele Prag P 2771 (erhalten ist dort: n.tt jri̯ snn wjꜣ) vervollständigt werden. Das zweite n von snn ist eine Verschreibung für das sn-Brot X5.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • Textparallelen:
    - Horusstele Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 156-157)
    - Magische Stele Prag P 2771 (nur n.tt jri̯ snn wjꜣ ist erhalten)
    - Horusstele Mahmud Hamza, Kairo JE 86115 = Alexandrien BAAM 594
    - Horusstele Philadelphia E 12514 (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, II, 123-126, Pl. VI.a-d)

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Ḥr,w-ꜣḫ,du ẖk: Auf Horusstele Hamza, Kairo JE 86115 = Alexandrien BAAM 594 steht dasselbe ẖk. Auf Horusstele Philadelphia E 12514 (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, II, 126, pl. VId) steht jnk Ḥrw ⸮zꜣ? ẖt nb Km-wr jyi̯ =j r nḏ ḥr jt-nṯr-n(,j)-Jmn sr-n-tꜣ-mꜥbꜣ.yt-n(.t)-Nʾ.t Ḏ(d)-Ḫns,w-jw≡f-ꜥnḫ mꜣꜥ-ḫrw zꜣ Ns-pr-nbw mꜣꜥ-ḫrw. Sicherlich liegt auf Horusstele Turin Suppl. 18356 und auf Horusstele Hamza, Kairo JE 86115 = Alexandrien BAAM 594 eine Verschreibung für Ḥr.w-⸮ꜣḫ.tj? Ḫnt.j-ẖ.tj nb Km-wr vor. Die drei kleinen Zeichen im Rücken des Horus-Falken auf Horusstele Turin und Horusstele Hamza sind unklar und nicht sicher als ꜣḫ.tj zu lesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCNVDPVS2HUEKhopqmzyIzoCQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNVDPVS2HUEKhopqmzyIzoCQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCNVDPVS2HUEKhopqmzyIzoCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNVDPVS2HUEKhopqmzyIzoCQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNVDPVS2HUEKhopqmzyIzoCQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)