Identifiant de phrase ICMCNFeDbT5W9kCxul4RQEzzlBk
ꜥnḫ n =j mri̯.y w(j) Rꜥw ḥzi̯ wj 19 jt(j) =j Jmn ḥwn fnḏ =j m ꜥnḫ wꜣs wṯz =j ḥḏ.t ḫꜥi̯ =j m dšr.t zmꜣ n =j nb.wj 20 psš.t.PL =sn ḥqꜣ =j tꜣ pn mj zꜣ-ꜣs.t nḫt n =j mj zꜣ-Nw.t ḥtp Rꜥw m 〈m〉sk.t(j)t swꜣḥ =f m 21 〈m〉ꜥnḏ.t ẖnm =f mw.t(.j).DU =fj m dp.t-nṯr mn p.t ḏdi̯ jri̯.t.n =f wn =j r nḥḥ mj jw.tj-sk(.w)=f ḥtp =j 22 m ꜥnḫ mj (J)tm(.w)
(so wahr) Re mich liebt,
(so wahr) mein Vater Amun mich lobt,
(so wahr) meine Nase jung ist an Leben (und) Wohlergehen,
(so wahr) ich die weiße Krone trage,
(so wahr) ich mit der roten Krone erscheine,
(so wahr) die Beiden Herren (= Horus und Seth) ihre Anteile für mich/mit mir vereinigt halten,
(so wahr) ich dieses Land beherrsche wie der Sohn der Isis (= Horus),
(so wahr) ich Stärke habe wie der Sohn der Nut (= Seth),
(so wahr) Re untergeht in der Abendbarke,
(so wahr) er fortfährt in der Morgen-/Tagesbarke,
(so wahr) er sich mit seinen beiden Müttern vereinigt in der Gottesbarke,
(so wahr) der Himmel dauert,
(so wahr) fortlebt, was er erschaffen hat,
(so wahr) ich auf ewig existiere wie ein nicht untergehender Stern (= Zirkumpolarstern),
(so wahr) ich zur Ruhe gehe in Leben wie Atum (= die untergehende Abendsonne):
Identifiant permanent:
ICMCNFeDbT5W9kCxul4RQEzzlBk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNFeDbT5W9kCxul4RQEzzlBk
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMCNFeDbT5W9kCxul4RQEzzlBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNFeDbT5W9kCxul4RQEzzlBk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNFeDbT5W9kCxul4RQEzzlBk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.